Monday, February 21, 2011
[Kanji/Romaji/Translation] Hatsune Miku: Keikaku Toshi
sm9094966
*note: this is an older translation of mine, so there might be more mistakes...
計画都市
[初音ミクオリジナル曲]
作曲: Millstones氏
作詞: Aki
この名前に意味なんて無い
自分か他者か分かれば良い
本質に意味なんて無い
ただ形さえあれば良い
この数字に意味なんて無い
ゼロかイチかがわかれば良い
存在に意味なんて無い
ただ結果さえあれば良い
溶けないチョコレートの上に
築かれた昨日の城
鎖された欺瞞 の欺瞞に
守られて時を刻み続ける
日は西に沈み ☆は囁き合う
意味を失った現実を僕はただ受け入れて
夜の目醒めを待つ
都市の台本が書き変わる
この台詞に意味なんて無い
ただ伝達が出来れば良い
この記憶に意味なんて無い
今この意識があれば良い
役割に意味なんて無い
単なる気まぐれでしかない
この都市に意味なんて無い
すぐ逃げ出してしまえば良い
冷たいアスファルトの上に
転がった歯車も
まやかしの理想を象る
繋がれた部品に過ぎなかった
日は西に沈み ☆は囁き合う
意味を失った現実を僕はただ受け入れて
夜の目醒めを待つ
都市の台本が書き変わる
儚い空想の窓辺に
満たされた虚構の空
どうして 誰も気付かない
こんなにも嘘が溢れてるのに
日は西に沈み ☆は囁き合う
意味を失った現実を僕はただ受け入れて
夜の目醒めを待つ
都市の台本が書き変わる
日は西に沈み ☆は囁き合う
意味を失った真実を僕はただ投げ捨てて
夜の目醒めを待つ
都市の台本が書き変わる
Romaji
Keikaku Toshi
[Miku Hatsune ORIGINAL]
Composer: Millstones
Lyrics: Aki
kono namae ni imi nante nai
jibun ka tasha ka wakareba ii
honshitsu ni imi nante nai
tada kekka sae areba ii
kono suuji ni imi nante nai
ZERO ka ICHI ka ga wakareba ii
sonzai ni imi nante nai
tada kekka sae areba ii
tokenai CHOKOREETO no ue ni
kizu kareta kinou no shiro
tozasareta giman no kakine ni
mamorarete toki wo kizami tsuzukeru
hi wa nishi ni shizumi hoshi wa sasayaki au
imi wo ushinatta genjitsu wo boku wa tada uke irete
yoru no mezame wo matsu
toshi no daihon ga kaki kawaru
kono serifu ni imi nante nai
tada dentatsu ga dekireba ii
kono kioku ni imi nante nai
ima kono ishiki ga areba ii
yakuwari ni imi nante nai
tannaru kimagure de shika nai
kono toshi ni imi nante nai
sugu nigedashite shimaeba ii
tsumetai ASUFARUTO no ue ni
korogatta haguruma mo
mayakashi no risou wo katadoru
tsunagareta buhin ni sugi nakatta
hi wa nishi ni shizumi hoshi wa sasayaki au
imi wo ushinatta genjitsu wo boku wa tada uke irete
yoru no mezame wo matsu
toshi no daihon ga kaki kawaru
hakanai kuusou no madobe ni
mitasareta kyokou no sora
doushite dare mo kizukanai
konna ni mo uso ga afureteru noni
hi wa nishi ni shizumi hoshi wa sasayaki au
imi wo ushinatta genjitsu wo boku wa tada uke irete
yoru no mezame wo matsu
toshi no daihon ga kaki kawaru
hi wa nishi ni shizumi hoshi wa sasayaki au
imi wo ushinatta genjitsu wo boku wa tada nage sutete
yoru no mezame wo matsu
toshi no daihon ga kaki kawaru
Translation
Scripted City
This name doesn't have any special meaning
If only me or somebody understood
"Essence" doesn't have any special meaning
Still, if only there were at least some physical form
These numbers don't have any special meaning
If only I understood zeroes or ones
"Existence" doesn't have any special meaning
Still, if only there was some sort of outcome
The castle of yesterday was built over melting chocolate
Within the boundaries of chained deceit
ever-ticking time is protected
The sun sinks in the west The stars exchange whispers
I'll just accept that reality has lost its meaning
Waiting for night to awaken
the city's script is rewritten
These words don't have any special meaning
Still, if only they could be communicated
These memories don't have any special meaning
If only I could be aware of them now
This role doesn't have any special meaning
I'm just doing it on a whim
This city doesn't have any special meaning
Just get out of here right now
There's a gear rolling on the cold asphalt
Shaping phony ideals
It's just a few connected parts
The sun sinks in the west The stars exchange whispers
I'll just accept that reality has lost its meaning
Waiting for night to awaken
the city's script is rewritten
In the window of a fleeting fantasy
I was met with an imaginary sky
Why is it that no one noticed?
Even though I'm filled with such lies...
The sun sinks in the west The stars exchange whispers
I'll just accept that reality has lost its meaning
Waiting for night to awaken
the city's script is rewritten
The sun sinks in the west The stars exchange whispers
I'll just leave behind the thought that reality has lost its meaning
Waiting for night to awaken
the city's script is rewritten
Sunday, February 20, 2011
[Kanji/Romaji/Translation] Suga Shikao: Yakusoku
約束
[テガミバチ LETTER BEE REVERSE OP]
歌・作詞・作曲:スガシカオ
雲と雲の切れ間から
差し込んだ光の筋
その透き通ったオレンジが
空と町を繋いでる
一人ぼっちはじっとしてさえいれば
それなりの朝はおとづれた
でも君と二人ぼっち
傷つけあうときの音
胸が破裂しそうにイタイ
望んだこと何もかもを
欲しいと思うものすべてを
もしも僕が手にしたとしてだ
それを"幸せ"って言うの?
分かり合えないこの想いが
消えてしまいそうな願いが
きっと僕と君をつなぐ
約束になっていくって気がするんだ
目が覚めたらいろんなこと
よくなってないかな,とか思う
たぶん君もそんな風に
眠る夜があるのかな
憧れ プライド 嫉妬
いつも理想って
誰かの夢の寄せ集め
"何も失いたくない"
"何も汚されたくない"
でもそれじゃ進めない!
悲しんで泣いてばっかいても
孤独ばっかり歌っていても
ずっと僕らこの場所から抜け出せないと
思うんだ
バカにされそうなガムシャラが
諦めなかった気持ちが
いつか今日と明日をつなぐ
約束になっていくって気がするんだ
<ラップ>
明日どうしてる?明後日どうしてる?明
々後日どうしてる?
今日と明日 無限に繰り返す
繰り返しつなげてく つないでく
僕の気持ち-(引く)君の気持ちはどれくらいの気持ち
あの光のように僕らをつなげてくれ、つないでくれ
胸が破裂しそうにイタイ
望んだこと何もかも
欲しいと思うものすべてを
もしも僕が手にしたとしてだ
それを"幸せ"って言うの?
分かり合えないこの想いが
消えてしまいそうな願いが
きっと僕と君をつなぐ
約束になっていくって気がするんだ
Romaji lyrics
Yakusoku
[Tegami Bachi Reverse OP]
Song/Lyrics: Suga Shikao
kumo to kumo no kirema kara
sashi konda hikari no suji
sono suki kayotta ORENJI ga
sora to machi wo tsunaideru
hitoribocchi wa jitto shitesaeireba
sorenarino asa wa otozureta
demo kimi to futaribocchi
kizutsuke au toki no oto
mune ga haretsushisou ni itai
nozonda koto nanimo kamo wo
hoshii to omou mono subete wo
moshimo boku ga te ni shita toshite da
sore wo shiawase tte iu no ?
wakari aenai kono omoi ga
kiete shimaisou na negai ga
kitto boku to kimi wo tsunagu
yakusoku ni natteiku tte ki ga surunda
me ga sametara ironna koto
yoku nattenai kana, to ka omou
tabun kimi mo sonna fuu ni
nemuru yoru ga aru no ka na
akogare PURAIDO shitto
itsumo risoutte
dareka no yume no yoseatsume
nanimo ushinai takunai
nanimo yogosare takunai
demo soreja susumenai !
kanashinde naite bakkaitemo
kodoku bakkari utatteitemo
zutto bokura kono basho kara nukedasenai to omounda
baka ni saresouna GAMUSHARA ga
akirame nakatta kimochi ga
itsuka kyou to asu wo tsunagu
yakusoku ni natteiku tte ki ga surunda
< rap >
asu doushiteru ? asatte doushiteru ? shiasatte doushiteru ?
kyou to ashita mugen ni kurikaesu
kurikaeshi tsunageteku tsunaideku
boku no kimochi ( hiku ) kimi no kimochi wa dore kurai no kimochi
ano hikari no youni bokura wo tsunagetekure, tsunaidekure
mune ga haretsu shisouni itai
nozonda koto nanimo kamo wo
hoshii to omou mono subete wo
moshimo boku ga te ni shita toshite da
sore wo shiawase tte iu no ?
wakari aenai kono omoi ga
kiete shimaisou na negai ga
kitto boku to kimi wo tsunagu
yakusoku ni natteiku tte ki ga surunda
Translation
The light comes in
from a break in the clouds
That clear orange is
what connects the town and the sky
If I just sit around alone
I'll be visited by the morning
But if I'm with you
the sound of our painful meeting
makes my chest hurt like it'll burst
Everything I ever wished for
All the things I ever wanted
If I obtained all of that
could you call that "happiness"?
These feelings that I can't understand
These dreams that seem like they'll disappear
I'm sure if I connect with you
I feel like it'll become a promise
when I open my eyes (wake up)
I think, things aren't getting better
Maybe there are nights
when you sleep like that, too
Longing Pride Jealousy
are always the ideals
the patchwork of someone's dreams
"I don't want to lose anything"
"I don't want to stain anything"
But, well, I can't go forward!
Even if there's just mourning and crying
Even if I'm just singing alone
I don't think we can ever leave this place
Going recklessly like an idiot
I never gave up these feelings
Someday today and tomorrow will be connected
I feel like it'll become a promise
< rap >
What are you doing tomorrow? The day after tomorrow? The day after that?
Today and tomorrow repeat infinitely
Repeating, they'll be connected, they are connected
My feelings minus your feelings are about how much?
Like that light we'll be connected, we're connected
My chest hurts like it'll burst
Everything I ever wished for
All the things I ever wanted
If I obtained all of that
could you call that "happiness"?
These feelings that I can't understand
These dreams that seem like they'll disappear
I'm sure if I connect with you
I feel like it'll become a promise
Welcome!
As I'm having trouble finding sites sometimes to post translations to, and I don't want to steal attention away from other's blogs or such by posting in the comments, I figured it was time to get a blog. Now, I'll just say, you can't expect much from me. I tackle random songs that I find that I have trouble finding either the lyrics or the translations to. Primarily vocaloid songs, sometimes others. If you really want me to translate a certain song, you can request it by leaving a comment here, but I can't promise anything.
So, well, that's that.
Thank you everyone, I hope this place can be helpful to you.
So, well, that's that.
Thank you everyone, I hope this place can be helpful to you.
Subscribe to:
Posts (Atom)